1 |
23:35:41 |
eng-rus |
gen. |
exist |
присутствовать |
Svetozar |
2 |
23:25:28 |
eng-rus |
med. |
electric conduction gel |
токопроводящий гель |
Ralana |
3 |
23:07:41 |
rus-tur |
law |
телесные повреждения средней тяжести |
orta derece yaralanma (Başkasının vücuduna acı veren/sağlığının ya da algılama yeteneğinin bozulmasına neden olan yaralanma -TCK’nın 86. maddesinin
1. fıkrası) |
Natalya Rovina |
4 |
23:04:44 |
rus-tur |
law |
телесные повреждения |
yaralanma |
Natalya Rovina |
5 |
23:03:05 |
eng-rus |
gen. |
electrode plates |
электродные пластины |
Ralana |
6 |
22:59:55 |
eng-rus |
gen. |
ECG detection |
формирование данных ЭКГ (гаджетом; одна из функций гаджета) |
Ralana |
7 |
22:53:18 |
rus-ger |
gen. |
загореться |
aufscheinen (о свете, огне, лампах, фонарях) |
Лорина |
8 |
22:50:28 |
rus-tur |
gen. |
жертва |
kurban |
Natalya Rovina |
9 |
22:47:11 |
eng-rus |
gen. |
advance into action |
перейти к действиям |
soulm8 |
10 |
22:46:50 |
eng-rus |
gen. |
advance into action |
перейти в наступление |
soulm8 |
11 |
22:45:49 |
rus-tur |
law |
виновность |
suçluluk |
Natalya Rovina |
12 |
22:45:20 |
eng-rus |
gen. |
advance into action |
начать действовать |
soulm8 |
13 |
22:36:08 |
eng-rus |
gen. |
set account |
создать аккаунт |
Ralana |
14 |
22:19:40 |
rus-ger |
gen. |
универсальный |
universell |
Лорина |
15 |
22:19:19 |
eng-rus |
gen. |
charging icon |
значок зарядки (на гаджетах vectorstock.com) |
Ralana |
16 |
22:06:43 |
eng-rus |
gen. |
overlook |
обозревать |
Vadim Rouminsky |
17 |
21:49:36 |
eng |
abbr. biol. |
PMC |
pollen moisture content |
Алитет |
18 |
21:29:10 |
rus-ita |
geogr. |
Вале |
Vallese (кантон Швейцарии) |
Avenarius |
19 |
21:25:59 |
eng-rus |
gen. |
charging method |
способ подзарядки (Картинка, на которой изображён способ подключения устройства для подзарядки.) |
Ralana |
20 |
21:24:34 |
rus-ger |
mil. |
радиодонесение об обстановке |
Funklagemeldung |
Nick Kazakov |
21 |
20:56:48 |
eng-rus |
med. |
SpO2 |
сатурация насыщение крови кислородом |
Ralana |
22 |
20:39:51 |
eng-rus |
gen. |
identity snapshot |
личностный слепок (some sites collect data about users to create their identity snapshots) |
Рина Грант |
23 |
20:17:37 |
rus-tgk |
law |
прекращение дела |
қатъ кардани парванда |
В. Бузаков |
24 |
20:15:23 |
rus-tgk |
gen. |
наличие |
мавҷудият |
В. Бузаков |
25 |
20:14:48 |
rus-tgk |
gen. |
наличие судимости |
мавҷудияти доғи судӣ |
В. Бузаков |
26 |
20:14:08 |
rus-tgk |
gen. |
правовая информация |
маълумоти ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
27 |
20:13:31 |
rus-tgk |
gen. |
межправительственное соглашение |
созишномаи байниҳукуматӣ |
В. Бузаков |
28 |
20:12:26 |
rus-tgk |
gen. |
договор |
созишнома |
В. Бузаков |
29 |
20:11:31 |
rus-tgk |
gen. |
соглашение |
созишнома |
В. Бузаков |
30 |
20:10:52 |
rus-tgk |
gen. |
почтовая марка |
маркаи почтавӣ |
В. Бузаков |
31 |
20:09:44 |
rus-tgk |
gen. |
временная работа |
кори муваққатӣ |
В. Бузаков |
32 |
20:08:20 |
rus-tgk |
geogr. |
Вьетнам |
Ветнам |
В. Бузаков |
33 |
19:51:03 |
rus-ger |
mus. |
Пиковая дама |
Pique Dame (название оперы П.И. Чайковского) |
Лорина |
34 |
19:49:02 |
eng-rus |
anat. |
hepatic capsule |
печёночная сумка |
iwona |
35 |
19:48:28 |
rus-bul |
law |
закон о гражданстве |
закон за гражданството |
алешаBG |
36 |
19:48:04 |
rus-bul |
law |
законодательные формулировки в тексте законодательного акта |
законодателни формулировки в текст на законодателен акт |
алешаBG |
37 |
19:47:31 |
rus-bul |
law |
презумпция на основе норм статутного права |
законна презумпция |
алешаBG |
38 |
19:47:00 |
rus-bul |
law |
обязанность по закону |
задължение по закон |
алешаBG |
39 |
19:46:23 |
rus-bul |
law |
законная мера |
законна мярка |
алешаBG |
40 |
19:45:10 |
rus-bul |
law |
законная доля наследства |
законен дял от наследство |
алешаBG |
41 |
19:44:43 |
rus-bul |
law |
законодательная сила |
законодателна сила |
алешаBG |
42 |
19:44:14 |
rus-bul |
law |
законная основа |
законна основа |
алешаBG |
43 |
19:43:45 |
rus-bul |
law |
законодательный запрет |
законодателна забрана |
алешаBG |
44 |
19:43:18 |
rus-bul |
law |
законное препятствие |
законова пречка |
алешаBG |
45 |
19:42:48 |
rus-bul |
law |
сохранение прежнего гражданства |
запазване на предишно гражданство |
алешаBG |
46 |
19:42:38 |
rus-ger |
law |
правозащитный |
Rechtsschutz- |
Лорина |
47 |
19:42:28 |
eng-rus |
gen. |
play up |
троить (неустойчиво работать, барахлить, напр., "the engine began to play up" – "двигатель затроил") |
Рина Грант |
48 |
19:42:21 |
rus-ger |
law |
правозащитный институт |
Rechtsschutzinstitut |
Лорина |
49 |
19:42:18 |
rus-bul |
law |
обязательное исполнение |
задължително изпълнение |
алешаBG |
50 |
19:41:42 |
rus-bul |
law |
обязательное по закону наказание |
задължително по закон наказание |
алешаBG |
51 |
19:41:15 |
rus-bul |
law |
обязательное предписание |
задължително предписание |
алешаBG |
52 |
19:40:54 |
rus-ger |
law |
правозащитный институт |
Menschenrechtsinstitut |
Лорина |
53 |
19:40:49 |
rus-bul |
law |
слушание дела в обязательном порядке |
задължително изслушване на дело |
алешаBG |
54 |
19:38:23 |
rus-bul |
law |
обязательный контроль |
задължителен контрол |
алешаBG |
55 |
19:37:57 |
rus-bul |
law |
обязательные санкции |
задължителни санкции |
алешаBG |
56 |
19:37:15 |
rus-bul |
law |
обязательная передача споров на рассмотрение |
задължително предаване на споровете за разглеждане |
алешаBG |
57 |
19:36:14 |
rus-bul |
law |
обязательные положения договора, устава и т.п. |
задължителни разпоредби в договор, устав |
алешаBG |
58 |
19:35:43 |
rus-bul |
law |
обязывающий судебный приказ |
задължаваща съдебна заповед |
алешаBG |
59 |
19:35:12 |
rus-bul |
law |
обязательное решение |
задължително решение |
алешаBG |
60 |
19:33:09 |
rus-bul |
law |
обязательство о предоставлении кредита |
задължение за предоставяне на кредит |
алешаBG |
61 |
19:32:45 |
rus-bul |
law |
оборонные обязательства |
задължения по отбраната |
алешаBG |
62 |
19:32:07 |
rus-bul |
law |
обязанность, возникающая из отношений родства |
задължение, възникващо въз основа на роднински отношения |
алешаBG |
63 |
19:30:33 |
rus-bul |
law |
обязанность, возникающая не в силу предписания закона |
задължение, възникващо не по силата на предписанието на закона |
алешаBG |
64 |
19:29:45 |
rus-bul |
law |
обязательство в силу предписания закона |
задължение по силата на предписанието на закона |
алешаBG |
65 |
19:28:10 |
rus-bul |
law |
обязанность, переходящая по наследству |
задължение, предаващо се по наследство |
алешаBG |
66 |
19:27:32 |
rus-bul |
law |
обязательство по выплате алиментов |
задължение за изплащане на издръжка |
алешаBG |
67 |
19:20:28 |
rus-bul |
law |
обязательство давать информацию |
задължение да се дава информация |
алешаBG |
68 |
19:19:50 |
rus-bul |
law |
вытекающее из договора обязательство |
задължение по даден договор |
алешаBG |
69 |
19:19:15 |
rus-bul |
law |
обязательства, принятые сторонами по договору |
задължения, приети от страните по договор |
алешаBG |
70 |
19:18:42 |
rus-bul |
law |
утрата доверия |
загуба на доверие |
алешаBG |
71 |
19:18:08 |
rus-bul |
law |
утрата гражданства |
загубване на гражданство |
алешаBG |
72 |
19:17:30 |
rus-bul |
law |
завещать движимость |
завещавам движимо имущество |
алешаBG |
73 |
19:16:48 |
rus-bul |
law |
завещательный отказ недвижимости, ставший недействительным вследствие смерти наследника |
завещателен отказ, станал недействителен поради смъртта на наследника |
алешаBG |
74 |
19:15:58 |
rus-bul |
law |
завещательный отказ всей недвижимости |
завещателен отказ на цялото недвижимо имущество |
алешаBG |
75 |
19:15:18 |
rus-bul |
law |
завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием |
завещателен отказ под отлагателно условие |
алешаBG |
76 |
19:14:36 |
rus-bul |
law |
завещать недвижимость |
завещавам недвижимо имущество |
алешаBG |
77 |
19:08:40 |
eng |
abbr. pharma. |
SAHPRA |
South African Health Products Regulatory Authority |
susana2267 |
78 |
19:07:50 |
rus-bul |
law |
жилищный фонд |
жилищен фонд |
алешаBG |
79 |
19:07:17 |
rus-bul |
law |
жилищное законодательство |
жилищно законодателство |
алешаBG |
80 |
19:06:22 |
rus-bul |
law |
жилищная собственность |
жилищна собственост |
алешаBG |
81 |
19:05:52 |
rus-bul |
law |
жилищный сертификат |
жилищен сертификат |
алешаBG |
82 |
18:59:44 |
rus-spa |
med. |
внутрибрюшинно |
por vía intraperitoneal |
spanishru |
83 |
18:59:34 |
rus-ger |
gen. |
искоренить |
beseitigen |
Лорина |
84 |
18:59:23 |
rus-ger |
gen. |
искоренить |
abschaffen |
Лорина |
85 |
18:56:43 |
rus-bul |
law |
жюри присяжных заседателей |
жури от съдебни заседатели |
алешаBG |
86 |
18:55:28 |
rus-bul |
law |
жертвы войны |
жертви на война |
алешаBG |
87 |
18:55:00 |
rus-bul |
law |
жаловаться в суд |
жалвам се в съда |
алешаBG |
88 |
18:51:13 |
rus-bul |
law |
жалоба истца |
жалба на ищец |
алешаBG |
89 |
18:50:38 |
rus-bul |
law |
жить на грани нищеты |
живея на границата на нищетата |
алешаBG |
90 |
18:50:10 |
rus-bul |
law |
жить на большую ногу |
живея на широка нога |
алешаBG |
91 |
18:49:33 |
rus-bul |
law |
жить без необходимых документов |
живея без необходимите документи |
алешаBG |
92 |
18:49:06 |
rus-bul |
law |
жизнь на свободе |
живот на свобода |
алешаBG |
93 |
18:48:38 |
rus-bul |
law |
жизнь, закончившаяся естественной смертью |
живот, завършващ с естествена смърт |
алешаBG |
94 |
18:47:51 |
rus-bul |
law |
женщина, нарушающая супружескую верность |
жена, нарушаваща съпружеската вярност |
алешаBG |
95 |
18:46:51 |
rus-bul |
law |
женщина, находящаяся под покровительством мужа |
жена, намираща се под покровителството на съпруга си |
алешаBG |
96 |
18:46:09 |
rus-bul |
law |
женщина, вступившая во внебрачную связь |
жена, встъпила в извънбрачна връзка |
алешаBG |
97 |
18:45:28 |
rus-bul |
law |
женщина, совершившая тяжкое убийство |
жена, извършила тежко убийство |
алешаBG |
98 |
18:44:50 |
rus-bul |
law |
женская тюрьма |
женски затвор |
алешаBG |
99 |
18:44:18 |
rus-bul |
law |
жизненно важное решение |
жизненоважно решение |
алешаBG |
100 |
18:43:40 |
rus-bul |
law |
жестокость из милосердия |
жестокост от милосърдие |
алешаBG |
101 |
18:43:06 |
rus-bul |
law |
жестокий поступок |
жестока постъпка |
алешаBG |
102 |
18:42:39 |
rus-bul |
law |
жестокие законы |
жестоки закони |
алешаBG |
103 |
18:41:43 |
rus-bul |
law |
жестокая эксплуатация |
жестока експлоатация |
алешаBG |
104 |
18:40:24 |
rus-bul |
law |
жертва шантажа |
жертва на шантаж |
алешаBG |
105 |
18:39:48 |
rus-bul |
law |
жертва изнасилования |
жертва на изнасилване |
алешаBG |
106 |
18:39:03 |
rus-bul |
law |
желательный результат |
желателен резултат |
алешаBG |
107 |
18:38:23 |
rus-bul |
law |
желаемая должность |
желана длъжност |
алешаBG |
108 |
18:37:13 |
rus-bul |
law |
жизнь или физическая неприкосновенность |
живот или физическа неприкосновеност |
алешаBG |
109 |
18:36:42 |
rus-bul |
law |
жестокое обращение с заключенными |
жестоко отношение към затворници |
алешаBG |
110 |
18:36:07 |
rus-bul |
law |
жертва поножовщины |
жертва на наръгване с нож |
алешаBG |
111 |
18:34:27 |
rus-bul |
law |
женский инфантицид убийство младенцев женского пола |
женски инфантицид убийства на момичета под 1 година |
алешаBG |
112 |
18:33:49 |
rus-bul |
law |
женские исправительные учреждения |
женски изправителни учреждения |
алешаBG |
113 |
18:33:14 |
rus-bul |
law |
железное алиби |
желязно алиби |
алешаBG |
114 |
18:32:42 |
rus-bul |
law |
желательное решение |
желателно решение |
алешаBG |
115 |
18:31:19 |
rus-bul |
law |
желательно, чтобы |
желателно е, че |
алешаBG |
116 |
18:30:49 |
rus-bul |
law |
желающий зла другим |
желаещ зло на другите |
алешаBG |
117 |
18:30:09 |
rus-bul |
law |
желание обвиняемого |
желание на обвиняемия |
алешаBG |
118 |
18:28:04 |
rus-bul |
law |
желание адвоката |
желание на адвоката |
алешаBG |
119 |
18:27:31 |
rus-bul |
law |
жалоба на расточение имущества |
жалба за разхищаване на имущество |
алешаBG |
120 |
18:20:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
tank capacity |
полезный объём бака (volume is the space taken up by the object itself, while capacity refers to the amount of substance, like a liquid or a gas, that a container can hold. ... Volume is measured in cubic units, while capacity can be measured in almost every other unit, including liters, gallons, pounds, etc. Read more on Brainly.in – brainly.in) |
Moonranger |
121 |
18:16:12 |
rus-spa |
gen. |
дурная слава |
mala prensa |
dbashin |
122 |
18:15:18 |
rus-spa |
gen. |
плохая репутация |
mala prensa |
dbashin |
123 |
18:12:33 |
rus-bul |
law |
жалоба о халатности в отношении какого-л. лица |
жалба за небрежност по отношение на дадено лице |
алешаBG |
124 |
18:11:41 |
rus-bul |
law |
иск об отмене |
жалба за отмяна |
алешаBG |
125 |
18:11:12 |
rus-bul |
law |
иск за невыполнение обязательств |
жалба за неизпълнение на задължение |
алешаBG |
126 |
18:10:37 |
rus-bul |
law |
иск из бездействия |
жалба за бездействие |
алешаBG |
127 |
18:09:46 |
rus-bul |
law |
иск об аннулировании решения Европейского сообщества |
жалба за анулиране на решение на ЕО |
алешаBG |
128 |
18:08:48 |
rus-bul |
law |
судебная тяжба |
жалба пред съд |
алешаBG |
129 |
18:07:32 |
rus-bul |
law |
жалоба в порядке надзора |
жалба по реда на надзора |
алешаBG |
130 |
18:06:39 |
rus-bul |
law |
жилищные споры |
жилищни спорове |
алешаBG |
131 |
18:06:22 |
eng-rus |
disappr. |
flattery |
подобострастие |
Agasphere |
132 |
18:05:36 |
rus-bul |
law |
жилищный сервитут |
жилищен сервитут |
алешаBG |
133 |
18:03:37 |
rus-bul |
law |
жестокое обращение с детьми |
жестоко отношение към деца |
алешаBG |
134 |
18:03:06 |
rus-bul |
law |
жестокое обращение с животными |
жестоко отношение към животни |
алешаBG |
135 |
18:02:32 |
eng-rus |
nucl.phys. |
geometric volume |
геометрический объём (volume is the space taken up by the object itself, while capacity refers to the amount of substance, like a liquid or a gas, that a container can hold. ... Volume is measured in cubic units, while capacity can be measured in almost every other unit, including liters, gallons, pounds, etc. Read more on Brainly.in – Из задания для средней школы brainly.in) |
Moonranger |
136 |
18:02:30 |
rus-bul |
law |
жестокое преступление |
жестоко престъпление |
алешаBG |
137 |
18:02:02 |
rus-bul |
law |
жестокое намерение |
жестоко намерение |
алешаBG |
138 |
18:01:35 |
rus-bul |
law |
жестокое и необычное наказание |
жестоко и необичайно наказание |
алешаBG |
139 |
18:01:06 |
rus-bul |
law |
жестокое наказание |
жестоко наказание |
алешаBG |
140 |
17:57:26 |
rus-bul |
law |
жестокий умысел |
жесток умисъл |
алешаBG |
141 |
17:56:54 |
rus-bul |
law |
жертва домашнего насилия |
жертва на домашно насилие |
алешаBG |
142 |
17:56:31 |
rus-bul |
law |
жертва насилия |
жертва на насилие |
алешаBG |
143 |
17:37:56 |
eng-rus |
med.appl. |
multiplanar reformation |
многоплоскостная реформация |
iwona |
144 |
17:36:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
MPR |
multiplanar reformation |
iwona |
145 |
17:12:45 |
eng-rus |
nucl.phys. |
trip threshold |
порог срабатывания (уставка) |
Moonranger |
146 |
17:00:52 |
rus-ger |
law |
компании в составе группы компаний |
konzernangehörige Unternehmen |
dolmetscherr |
147 |
16:52:27 |
rus-spa |
virol. |
виросома |
virosoma |
spanishru |
148 |
16:39:50 |
rus-ger |
med. |
носительство |
Ausscheidertum |
SRES** |
149 |
16:39:09 |
rus-ger |
med. |
носительство с выделением возбудителей инфекционных болезней в окружающую среду |
Ausscheidertum |
SRES** |
150 |
16:05:42 |
rus-spa |
law |
платёжное событие |
evento de pago |
so_what_86 |
151 |
16:05:30 |
eng-rus |
gen. |
trousers down |
облажаться |
to_work |
152 |
16:05:11 |
eng-rus |
law |
payment event |
платёжное событие |
so_what_86 |
153 |
15:58:57 |
rus-heb |
gen. |
в совокупности |
במאוחד |
Баян |
154 |
15:54:34 |
rus-heb |
gen. |
взаимодействовать с кем-л. |
לשתף פעולה עם |
Баян |
155 |
15:53:57 |
rus-heb |
gen. |
осуществлять взаимодействие с кем-л. |
לשתף פעולה עם |
Баян |
156 |
15:52:17 |
rus-ger |
insur. |
ковернот |
Deckungsbestätigung |
dolmetscherr |
157 |
15:51:53 |
rus-ger |
law |
страховое свидетельство |
Deckungsbestätigung |
dolmetscherr |
158 |
15:50:46 |
rus-ger |
med. |
вакцинатор |
Impfarzt |
lora_p_b |
159 |
15:43:05 |
eng-rus |
slang |
hoe down |
забуриться (в бар, клуб, гости и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
160 |
15:32:19 |
rus-heb |
gen. |
предоставлять доступ |
לאפשר גישה |
Баян |
161 |
15:32:12 |
rus-heb |
gen. |
предоставлять возможность доступа |
לאפשר גישה |
Баян |
162 |
15:07:50 |
eng-rus |
gen. |
lost profit |
недополученная прибыль (Lost sales, also referred to as lost revenue, income or profit, is a term used in the context of Internet piracy to refer to sales that did not occur because potential customers have chosen not to buy a product but to obtain it from an illegal source for a lower cost or for no cost. Figures for lost sales usually assume that consumers who use pirated content would always choose to purchase the product at the market rate, if the illegal sources were not available. WK) |
Alexander Demidov |
163 |
14:44:13 |
rus-est |
est. |
услуга по обмену виртуальных ценностей на денежные средства |
virtuaalvääringu raha vastu vahetamise teenus |
dara1 |
164 |
14:34:50 |
rus-ger |
auto. |
служба экстренной помощи автомобилистам |
Pannendienst (приезжает в случае аварии, поломки на место) |
DenisDenis |
165 |
14:29:44 |
eng-ukr |
cook. |
wakame |
чука |
Yuriy Sokha |
166 |
14:26:19 |
eng-rus |
gen. |
manpower and costs |
силы и средства |
translator911 |
167 |
14:22:36 |
ger |
abbr. foundr. |
EMPB |
Erstmusterprüfbericht |
Dinara Makarova |
168 |
14:09:20 |
eng-rus |
pharma. |
cyclic rat |
половозрелая самка крысы |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
14:04:26 |
eng-rus |
mech. |
articulation locking-bar |
шарнирный засов |
CRINKUM-CRANKUM |
170 |
14:01:54 |
eng-rus |
mech. |
adaptor shaft |
промежуточный вал |
CRINKUM-CRANKUM |
171 |
13:51:42 |
rus-heb |
obs. |
протокол |
פְּרָטֵיכֹּל |
Баян |
172 |
13:50:33 |
rus-ita |
ed. |
Научный коммунизм |
Comunismo scientifico |
massimo67 |
173 |
13:49:31 |
rus-heb |
gen. |
протокол |
זכרון דברים |
Баян |
174 |
13:39:13 |
eng-rus |
patents. |
not to be bound by theory |
без ограничения теорией |
VladStrannik |
175 |
13:33:46 |
rus-fre |
avia. |
приостановить эксплуатацию |
clouer au sol |
PatteBlanche |
176 |
13:31:18 |
eng-rus |
pharma. |
complete stool collection kit |
полный набор для сбора образца кала |
CRINKUM-CRANKUM |
177 |
13:28:45 |
eng-rus |
pharma. |
co-primary variable |
составная главная переменная |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
13:27:37 |
eng-rus |
gen. |
father's name |
отчество |
Johnny Bravo |
179 |
13:26:34 |
eng-rus |
pharma. |
co-principal investigator |
второй главный исследователь |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
13:25:49 |
rus-heb |
real.est. |
распоряжение о регистрации ОСМД |
צו בית משותף |
Баян |
181 |
13:25:20 |
eng-rus |
pharma. |
clinical laboratory facility |
клиническая лаборатория |
CRINKUM-CRANKUM |
182 |
13:22:55 |
eng-rus |
pharma. |
chloroacetyl prolinenitrile |
хлорацетил пролиннитрила |
CRINKUM-CRANKUM |
183 |
13:15:39 |
eng-rus |
pharma. |
campaign |
производственный цикл |
CRINKUM-CRANKUM |
184 |
13:13:56 |
eng-rus |
immunol. |
adult fate |
направление дифференцировки зрелых клеток |
VladStrannik |
185 |
13:13:20 |
eng-rus |
pharma. |
calcium cross-linked gel strength |
прочность геля, сшитого ионами кальция |
CRINKUM-CRANKUM |
186 |
13:12:25 |
eng-rus |
gen. |
play up |
сгущать краски |
Ремедиос_П |
187 |
13:08:27 |
eng-rus |
pharma. |
Bioanalytical Principal Investigator |
главный исследователь-биоаналитик |
CRINKUM-CRANKUM |
188 |
13:04:19 |
rus-heb |
gen. |
пользоваться |
-לעשות שימוש ב |
Баян |
189 |
13:02:59 |
eng-rus |
gen. |
protest |
акция протеста |
Ремедиос_П |
190 |
12:56:18 |
eng-rus |
chromat. |
AEX flow through |
анионообменная хроматография в режиме проскока |
CRINKUM-CRANKUM |
191 |
12:55:15 |
eng-rus |
gen. |
work gathering |
корпоратив (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
192 |
12:52:46 |
eng-rus |
pharma. |
active tablets |
таблетки с действующим веществом |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
12:51:02 |
eng-rus |
O&G |
welding procedure qualification |
аттестация технологии сварки (UzGTL) |
Fuat |
194 |
12:49:31 |
rus-spa |
med. |
перекрёстный иммунитет |
inmunidad cruzada |
spanishru |
195 |
12:46:43 |
eng-rus |
pharma. |
7 day muscle implantation test |
оценка биосовместимости путём имплантации в мышечную ткань на срок 7 дней |
CRINKUM-CRANKUM |
196 |
12:44:20 |
eng-rus |
arts. |
Russian Artists Association |
Союз художников России (Anatoliy Klyuchunskiy is a member of the Kazakhstan Artists Association, Russian Artists Association, International Confederation of Artists Associations and IAA UNESCO.) |
Andrey Truhachev |
197 |
12:43:25 |
eng-rus |
gen. |
thereto pertaining |
связанный с этим |
Johnny Bravo |
198 |
12:41:51 |
rus-ger |
arts. |
Союз художников России |
Russischer Künstlerverband (Seit 2003 ist er Mitglied im russischen Künstlerverband und Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,..) |
Andrey Truhachev |
199 |
12:41:04 |
rus-ger |
arts. |
Союз художников России |
Künstlerverband Russlands |
Andrey Truhachev |
200 |
12:40:41 |
eng-rus |
pharma. |
open flow microperfusion |
микроперфузия без рециркуляции |
CRINKUM-CRANKUM |
201 |
12:39:27 |
eng-rus |
arts. |
Russian Association of Artists |
Союз художников России (Since 2003 he is both a member oft he Russian Association of Artists and of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UNESCO.) |
Andrey Truhachev |
202 |
12:38:27 |
eng-rus |
pharma. |
lyssavirus universal primers |
универсальные праймеры лиссавируса |
CRINKUM-CRANKUM |
203 |
12:36:52 |
eng-rus |
pharma. |
hexaglyceryl monolaurate |
гексаглицерилмонолаурат |
CRINKUM-CRANKUM |
204 |
12:33:58 |
eng-rus |
pharma. |
dibenzoxepinopyrrolidine |
дибензоксепинопирролидин |
CRINKUM-CRANKUM |
205 |
12:33:46 |
eng-rus |
immunol. |
vascular endothelial cell growth factor |
фактор роста клеток эндотелия сосудов |
VladStrannik |
206 |
12:32:22 |
eng-rus |
pharma. |
2-sequence study |
исследование с введением исследуемого препарата в 2 последовательностях |
CRINKUM-CRANKUM |
207 |
12:31:41 |
ger |
gen. |
Is-Begrenzer |
Kurzschlussstrombegrenzer |
Io82 |
208 |
12:28:28 |
rus-ger |
arts. |
союз художников |
Künstlerverband (Seit 2003 ist er Mitglied im russischen Künstlerverband und Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,...) |
Andrey Truhachev |
209 |
12:27:41 |
eng-rus |
cardiol. |
borders of percussion |
перкуторные границы (органов: лёгкого, сердца, печени, и т.д.) |
CRINKUM-CRANKUM |
210 |
12:23:52 |
eng-rus |
gen. |
be in direct contrast with |
резко контрастировать с |
Ремедиос_П |
211 |
12:22:28 |
eng-rus |
arts. |
artistic association |
творческое объединение |
Andrey Truhachev |
212 |
12:22:16 |
eng-rus |
mol.gen. |
octamer-binding transcription factor |
октамерсвязывающий фактор транскрипции |
VladStrannik |
213 |
12:22:14 |
eng-rus |
arts. |
artists' association |
творческий союз |
Andrey Truhachev |
214 |
12:20:42 |
rus-ger |
arts. |
творческое объединение |
Künstlerverein |
Andrey Truhachev |
215 |
12:18:34 |
eng-rus |
arts. |
artist association |
творческое объединение |
Andrey Truhachev |
216 |
12:18:14 |
eng-rus |
arts. |
artists' association |
творческое объединение |
Andrey Truhachev |
217 |
12:17:46 |
eng-rus |
arts. |
artistic association |
художественное объединение (the artist participating in the competition are at the same time members of the Celeste artistic association Celeste e.V.) |
Andrey Truhachev |
218 |
12:17:16 |
rus-tur |
med. |
бодрствование |
uyanıklık |
Natalya Rovina |
219 |
12:16:33 |
eng-rus |
law |
hive-out |
выделение в ходе корпоративной реорганизации |
SanMaldoror |
220 |
12:15:10 |
eng-rus |
arts. |
artists' association |
художественное объединение (in his double function as one of the heads of the artists " association and as a high ranking SED party official...) |
Andrey Truhachev |
221 |
12:12:13 |
eng-rus |
psychol. |
type of intelligence |
тип мышления |
OLGA P. |
222 |
12:11:56 |
rus-ger |
arts. |
художественное объединение |
Künstlerverein (1807 gründete er zusammen mit dem Maler Pieter Christoffel Wonder (1780-1852) den Künstlerverein Kunstliefde" in Utrecht, heute einer der ältesten Künstlervereinigungen der Niederlande) |
Andrey Truhachev |
223 |
12:11:23 |
rus-ger |
arts. |
художественное объединение |
Künstlervereinigung (1807 gründete er zusammen mit dem Maler Pieter Christoffel Wonder (1780-1852) den Künstlerverein Kunstliefde" in Utrecht, heute einer der ältesten Künstlervereinigungen der Niederlande) |
Andrey Truhachev |
224 |
12:07:57 |
eng-rus |
arts. |
artist association |
художественное объединение (More recently I attended the script course at the Scuola Holden in Turin, and the Creative Writing, Screenwriting and Movie News Reporting courses by the artist association Macchina dei Sogni in Milan.) |
Andrey Truhachev |
225 |
12:05:56 |
eng-rus |
gen. |
self-reported |
отмеченный самим пациентом (patients with a self-reported high caffeine intake – пациенты, отметившие за собой высокое потребление кофеина) |
Min$draV |
226 |
12:04:03 |
eng-rus |
arts. |
association of artists |
союз художников (The Forum Stadtpark was founded in 1959 as a self-managed association of artists in Graz) |
Andrey Truhachev |
227 |
12:00:19 |
rus-ger |
arts. |
союз художников |
Künstlerverein (1807 gründete er zusammen mit dem Maler Pieter Christoffel Wonder (1780-1852) den Künstlerverein Kunstliefde" in Utrecht..) |
Andrey Truhachev |
228 |
11:56:47 |
rus-ger |
tech. |
печные ролики |
Ofenrollen |
ammeliette |
229 |
11:56:41 |
eng-rus |
gen. |
titular character |
заглавный герой |
Ремедиос_П |
230 |
11:53:18 |
eng-rus |
cardiol. |
fibromuscular band |
фиброзно-мышечный тяж |
CRINKUM-CRANKUM |
231 |
11:52:27 |
eng-rus |
fig. |
drip wealth |
быть сказочно богатым |
Ремедиос_П |
232 |
11:51:54 |
eng-rus |
cardiol. |
frontal-mastoidal and occipital-mastoidal leads |
фронтомастоидальные и окципитомастоидальные отведения |
CRINKUM-CRANKUM |
233 |
11:51:10 |
rus-ger |
arts. |
творческий союз |
Künstlervereinigung (Veranstaltet wird es von der Künstlervereinigung Virtuosi di Mikulov in Zusammenarbeit mit dem Regionalmuseum...) |
Andrey Truhachev |
234 |
11:50:38 |
rus-ger |
arts. |
творческое объединение |
Künstlervereinigung (Veranstaltet wird es von der Künstlervereinigung Virtuosi di Mikulov in Zusammenarbeit mit dem Regionalmuseum...) |
Andrey Truhachev |
235 |
11:48:49 |
eng-rus |
fig. |
clamour |
сгорать от нетерпения |
Ремедиос_П |
236 |
11:48:36 |
rus-ger |
arts. |
творческий союз |
Kunstverein |
Andrey Truhachev |
237 |
11:48:04 |
rus-ger |
arts. |
творческое объединение |
Kunstverein (Die Künstler, die am Wettbewerb teilnehmen, sind gleichzeitig Mitglie der des Kunstvereins Celeste e.V.) |
Andrey Truhachev |
238 |
11:45:20 |
rus-ger |
gen. |
выпить за Новый год |
auf das Neue Jahr trinken |
alenushpl |
239 |
11:43:52 |
rus-ger |
gen. |
Оставьте это нам! |
das überlassen Sie uns bitte! |
alenushpl |
240 |
11:42:54 |
eng-rus |
cardiol. |
terminal crest |
терминальный гребень |
CRINKUM-CRANKUM |
241 |
11:42:25 |
rus-ger |
gen. |
не спеши! |
mach langsam! |
alenushpl |
242 |
11:39:11 |
eng-rus |
cardiol. |
trabecular pouch |
трабекулярная ячейка |
CRINKUM-CRANKUM |
243 |
11:37:17 |
rus-ger |
archit. |
купольная церковь |
Kuppelkirche |
Andrey Truhachev |
244 |
11:30:08 |
rus-heb |
gen. |
строить |
לִבנוֹת |
Баян |
245 |
11:29:26 |
eng-rus |
archit. |
cross-in-square church |
крестовокупольный храм (Panagia Chalkeon, an 11th-century cross-in-square church in Thessaloniki.) |
Andrey Truhachev |
246 |
11:28:12 |
eng-rus |
archit. |
cross-in-square church |
крестово-купольный храм (Panagia Chalkeon, an 11th-century cross-in-square church in Thessaloniki.) |
Andrey Truhachev |
247 |
11:24:55 |
rus-ger |
archit. |
крестовокупольный храм |
Kreuzkuppelkirche |
Andrey Truhachev |
248 |
11:24:50 |
eng-rus |
med. |
administer |
назначать (лекарство) |
Abysslooker |
249 |
11:21:50 |
eng-rus |
fig. |
tiny |
микроскопический |
Abysslooker |
250 |
11:21:00 |
eng-rus |
archit. |
domed church |
церковь с куполом |
Andrey Truhachev |
251 |
11:19:28 |
eng-rus |
zool. |
murine |
представитель подсемейства мышиных |
VladStrannik |
252 |
11:18:12 |
eng-rus |
zool. |
simian |
представитель обезьянообразных |
VladStrannik |
253 |
11:16:11 |
eng-rus |
zool. |
feline |
представитель семейства кошачьих |
VladStrannik |
254 |
11:15:04 |
eng-rus |
zool. |
porcine |
представитель подотряда свинообразных |
VladStrannik |
255 |
11:14:42 |
eng-rus |
zool. |
equine |
представитель семейства лошадиных |
VladStrannik |
256 |
11:09:45 |
rus-heb |
idiom. |
предъявлять претензии |
לבוא בטענה |
Баян |
257 |
11:00:24 |
rus-heb |
gen. |
как ему заблагорассудится |
כרצונו |
Баян |
258 |
10:59:31 |
rus-heb |
gen. |
распоряжаться в сочетаниях |
-לעשות ב |
Баян |
259 |
10:36:24 |
rus-ger |
foundr. |
отбелённая отливка |
Kühleisen |
Dinara Makarova |
260 |
10:36:03 |
rus-ger |
foundr. |
кокильная отливка |
Kühleisen |
Dinara Makarova |
261 |
10:32:31 |
rus-tur |
gen. |
уверенность в себе |
özgüven |
Natalya Rovina |
262 |
10:31:27 |
rus-tur |
gen. |
самооценка |
özdeğer |
Natalya Rovina |
263 |
10:28:42 |
rus-tur |
gen. |
травля буллинг среди сверстников |
akran zorbalığı |
Natalya Rovina |
264 |
10:26:55 |
eng-rus |
med. |
phobic postural vertigo |
постуральная фобическая неустойчивость |
Vilesov |
265 |
10:11:28 |
eng-rus |
formal context. |
welcome to |
приветствовать от лица (Alice, I'd like to take this opportunity to welcome you to Brampton District Health. We look forward to your arrival. – приветствовать Вас от лица ...) |
ART Vancouver |
266 |
10:09:47 |
rus-est |
est. |
услуга кошелька для виртуальных ценностей |
virtuaalvääringu rahakotiteenus |
dara1 |
267 |
10:07:51 |
eng-rus |
gen. |
some, but not other |
некоторые, но не все (Some, but not other, epidemiological studies have shown that non-selective NSAIDs reduce the cardioprotective effects of low-dose aspirin.) |
Min$draV |
268 |
10:00:08 |
rus-ger |
sewage |
сбраживание осадков сточных вод |
Schlammvergärung |
marinik |
269 |
9:59:00 |
rus-ger |
sewage |
сбраживание осадков сточных вод |
Klärschlammfaulung (Schlammfaulung) |
marinik |
270 |
9:55:55 |
rus-ger |
sewage |
известкование осадков сточных вод |
Schlammkalkung (Klärschlammkalkung) |
marinik |
271 |
9:55:51 |
eng-rus |
formal |
policies in place |
применяемые правила (внутри организации, напр., при найме) |
ART Vancouver |
272 |
9:53:19 |
ger |
abbr. fin. |
MTZ |
Materialteuerungszuschlag |
Dinara Makarova |
273 |
9:48:55 |
eng-rus |
HR |
excluded employee |
сотрудник, на которого не распространяются общие условия (трудового договора) |
ART Vancouver |
274 |
9:48:41 |
rus-fre |
inf. |
наш общий друг |
notre ami commun |
sophistt |
275 |
9:44:04 |
eng-rus |
HR |
performance review |
характеристика (возможный вариант: "An employee accusing the City of Burnaby of not accommodating her latex balloon, onion and garlic allergies has been ordered to provide the details of her allegations to the city. Tracy Klugian, a 26-year city employee who has worked at various recreation centres around Burnaby, has filed a complaint with the B.C. Human Rights Tribunal, saying the city repeatedly exposed her to latex, onions and garlic between 2008 and 2018, deprived her of work opportunities and then gave her a negative performance review in retaliation for her complaints of discrimination." ( – написали на неё отрицательную характеристику burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
276 |
9:42:46 |
eng-rus |
HR |
performance review |
оценка эффективности работы |
ART Vancouver |
277 |
9:34:38 |
eng-rus |
formal |
upon completion of the probationary period |
по окончании испытательного срока |
ART Vancouver |
278 |
9:32:56 |
rus-ita |
gen. |
химчистка |
lavanderia a secco |
gorbulenko |
279 |
9:19:26 |
rus-ger |
therm.energ. |
конденсационный режим |
Kondbetrieb (работы) |
marinik |
280 |
9:18:41 |
rus-ger |
gen. |
смесительный реактор |
Mischreaktor |
Io82 |
281 |
9:15:09 |
rus-ita |
gen. |
кое-какой |
alcuno |
gorbulenko |
282 |
8:47:47 |
rus-ita |
construct. |
Национальная организация предупреждения несчастных случаев |
Ente Nazionale Prevenzione Infortuni |
ryba744 |
283 |
8:37:10 |
eng-rus |
gen. |
oil prone |
нефтеносный |
Азери |
284 |
8:22:27 |
eng-rus |
gen. |
fill in blanks in one's knowledge |
заполнить пробелы в знании |
Гевар |
285 |
8:21:42 |
eng-rus |
insur. |
contribute to the pension plan |
платить пенсионные отчисления |
ART Vancouver |
286 |
7:47:45 |
eng-rus |
insur. |
extended health |
расширенные гарантии медицинского обслуживания (лишь частично охваченные государственной страховкой, напр., расходы на окулиста, массаж, иглоукалывание, слуховые аппараты и пр.) |
ART Vancouver |
287 |
7:36:04 |
eng-rus |
insur. |
re-establish residence |
возвратиться на прежнее место жительства (после некоторого отсутствия; в таком случае государственное медицинское страхование, к примеру, на таких лиц не распространяется немедленно.) |
ART Vancouver |
288 |
7:03:20 |
rus-ger |
law |
ухудшение условий использования |
Nutzungsbeeinträchtigung |
dolmetscherr |
289 |
6:54:22 |
rus-ger |
gen. |
совет директоров |
Board |
dolmetscherr |
290 |
6:48:11 |
eng-rus |
HR |
benefits |
социальные гарантии и компенсации (hr-director.ru) |
ART Vancouver |
291 |
6:26:37 |
eng-rus |
gen. |
Forget you! |
да пошёл ты! |
kolteniuk |
292 |
5:33:12 |
eng-rus |
theatre. |
lower stage machinery |
нижняя механизация сцены |
ylanova |
293 |
5:29:26 |
eng-rus |
theatre. |
upper stage machinery |
верхняя механизация сцены |
ylanova |
294 |
5:10:38 |
eng-rus |
formal |
personal and confidential |
лично в руки, конфиденциально (наверху письма: PERSONAL AND CONDENTIAL) |
ART Vancouver |
295 |
5:04:32 |
eng-rus |
HR |
recruitment services |
служба по подбору кадров (напр., в крупном государственном ведомстве) |
ART Vancouver |
296 |
5:00:25 |
eng-rus |
HR |
employee engagement |
отдел по работе с сотрудниками (при отделе кадров; занимается инструктажем, в том числе вопросами условий труда, оплаты, страхования, льготами и т.д. при найме новых сотрудников) |
ART Vancouver |
297 |
4:45:20 |
eng-rus |
gen. |
health authority |
управление охраны общественного здоровья |
ART Vancouver |
298 |
4:26:00 |
eng-rus |
account. |
double entry ledger system |
система бухгалтерского учёта по методу двойной записи |
Aiduza |
299 |
3:12:57 |
eng-rus |
idiom. |
Be dressed cheap |
Одета вызывающе (She was dressed so cheap that many, seeing her, felt awkward.) |
APN |
300 |
3:06:36 |
eng-rus |
mus. |
music award |
музыкальная премия |
Лорина |
301 |
3:05:59 |
rus-ger |
mus. |
музыкальная премия |
Musikpreis |
Лорина |
302 |
3:03:34 |
rus-ger |
mus. |
поп-певица |
Popsängerin |
Лорина |
303 |
2:59:29 |
eng-rus |
idiom. |
do not come cheap |
Стоить дорого (His services don’t come cheap.) |
APN |
304 |
2:54:39 |
eng-rus |
formal |
complete an application form |
заполнить бланк заявления |
ART Vancouver |
305 |
2:53:59 |
eng-rus |
formal |
completed application form |
заполненный бланк заявления |
ART Vancouver |
306 |
2:51:07 |
eng-rus |
gen. |
Cheap and cheerful |
дёшево и сердито (There’s a baker’s where I live with cheap and cheerful bread.) |
APN |
307 |
2:15:58 |
rus-ita |
gen. |
обострение |
acutizzarsi |
Avenarius |
308 |
1:59:11 |
eng-rus |
formal |
for your own protection |
в целях вашей личной безопасности |
ART Vancouver |
309 |
1:37:16 |
eng-rus |
formal |
front of a document |
лицевая сторона документа (The terms and conditions under which you are authorized to remain in the country are listed on the front of this document.) |
ART Vancouver |
310 |
1:22:02 |
eng-rus |
law.enf. |
post-graduate work permit |
разрешение на работу для выпускников высших учебных заведений (IMMIGRATION TERM) |
ART Vancouver |